Flavian woman, late 1st century CE |
Violentilla, the bride in 89 CE of Lucius Arruntius Stella, is the focus of this epithalamium (Greek term for a wedding song written in honor of the bride and groom), composed in dactylic hexameter. Violentilla was a widow who was long pursued in marriage by Stella, but is otherwise unknown. Praise of the bride is traditional in this genre, as it bestows honor on the groom as well for contracting a marriage with a woman who is so extraordinarily possessed of beauty and matronly virtues. However, this poem was composed under a number of special circumstances: Violentilla was not a virgo but a vidua, entering her second marriage; Stella was a close friend and perhaps patron of the poet Statius, who dedicated to him Book I of the Silvae (a collection of occasional and miscellaneous poems). The wedding song was requested by Stella, himself a poet who was known for his love poetry. Prior to Violentilla's acceptance of his proposal, Stella had unsuccessfully wooed his reluctant love with prayers and poetry. |
Lines 105-122: Invoking the muse Erato at line 46), the poet launches into a mythological narration that constitutes the central portion of the epithalamium (to l. 200). The myth section consists of a dialogue between Venus and Cupid, her son, and a monologue addressed by the goddess to Violentilla. In the lines immediately preceding, Cupid asks his mother, Venus, to persuade Stellas reluctant beloved to accept his proposal of marriage. Venus responds with an encomium to Violentillas beauty, which was a gift from the goddess herself. Statius does in this poem what sculptors of the Empire were doing in stone: figuring women in the guise of goddesses (e.g., as Venus, Spes, Fortuna, Luna, Ceres, Persephone, Diana) to represent their beauty and goodness.
105 | illa refert vultu non aspernata rogari: | |
grande quidem rarumque viris, quos ipsa probavi, | ||
Pierius votum iuvenis cupit. hanc ego, formae | ||
egregium mirata decus cui gloria patrum | ||
et generis certabat honos, tellure cadentem | ||
110 | excepi fovique sinu; nec colla genasque | |
comere nec pingui crinem deducere amomo | ||
cessavit mea, nate, manus. mihi dulcis imago | ||
prosiluit. celsae procul aspice frontis honores | ||
suggestumque comae. Latias metire quid ultra | ||
115 | emineat matres: quantum Latonia Nymphas | |
virgo premit quantumque egomet Nereidas exsto. | ||
haec et caeruleis mecum consurgere digna | ||
fluctibus et nostra potuit considere concha, | ||
et si flammigeras potuisset scandere sedes | ||
120 | hasque intrare domos, ipsi erraretis, Amores. | |
huic quamvis census dederim largita beatos, | ||
vincit opes animo. |
Lines 138-141: In conclusion to her reply to Cupids request, Venus agrees to persuade the reluctant Violentilla to marry:
sed dabitur iuveni, cui tu, mea summa potestas, | ||
nate, cupis, thalami quamvis iuga ferre secundi | ||
140 | saepe neget maerens. ipsam iam cedere sensi | |
inque vicem tepuisse viro.... |
Lines 266-277: The closing lines of the Epithalamium are the traditional prayers for the brides fertility, safe pregnancy, production of male offspring, and long-lasting beauty and youth.
heia age, praeclaros Latio properate nepotes, | ||
qui leges, qui castra regant, qui carmina ludant. | ||
acceleret partu decimum bona Cynthia mensem, | ||
sed parcat Lucina, precor; tuque ipse parenti | ||
270 | parce, puer, ne mollem uterum, ne stantia laedas | |
pectora; cumque tuos tacito natura recessu | ||
formarit vultus, multum de patre decoris, | ||
plus de matre feras. at tu, pulcherrima forma | ||
Italidum, tandem merito possessa marito, | ||
275 | vincla diu quaesita fove: sic damna decoris | |
nulla tibi; longe virides sic flore iuventae | ||
perdurent vultus, tardeque haec forma senescat. |
Click on the underlined words for translation aids and commentary, which will appear in a small window. Click on the icon link to the right of the poem for related images and information. Close the small window after each use.