Silius Italicus, Punica VI.415-451; 497-520

woman veiled Veiled Woman, early 1st century CE

Marcia is the name which Silius gives to the woman, otherwise unnamed in the ancient sources, who was the wife of M. Atilius Regulus (see Regulus 3), the Roman consul (see consular list) and commander captured by the Carthaginians during the First Punic War (264-241 BCE) and sent as a hostage back to Rome in order to persuade the Senate to agree to an exchange of prisoners. If the name “Marcia” is correct, then perhaps she was the daughter of Q. Marcius Philippus (consul 281 BCE) and his wife. Her husband was perhaps the most famous member of the gens Atilia, which, during the Republic, comprised three major branches: the Atilii Calatini, the Atilii Reguli, and the Atilii Sarani (later, Serrani). Together, Marcia and Regulus had two sons: C. Atilius Regulus held the consulship in 225 BCE, dying in the battle of Telamon against the Gauls, while M. Atilius Regulus II served as consul in 227 BCE and as consul suffectus (substitute consul) in 217 during the Second Punic War (219-201 BCE). This passage is significant for its portrayal of Regulus and his selfless “heroism”—first through the eyes of his young son and heir Marcus (called Serranus) and then powerfully through the voice of his wife Marcia. While Silius presents her as the traditional materfamilias (see Family essay), embodying the female virtues of probitas and pudicitia, an exemplum virtutis for all women, her words challenge the Roman ideal of male heroic individualism. Her pleas to Regulus to place his commitment to his family before his promise to the Carthaginians fall on deaf ears. Her emotional protest embodies the three binary oppositions that are fundamental to the structure of Silius' Punica: the opposition between Roman and Carthaginian; the opposition between public and private; and the opposition between fides and perfidia. While Regulus' fate is well known (upon his return to Carthage he was tortured mercilessly and died a terrible death), only Diodorus Siculus (24.12.1-3) mentions her after this, as the avenger of her husband's death, inflicting torture on the two Carthaginian hostages left in her care. Possibly because the historical record had little to say about Regulus' wife, Silius' Marcia is closer to the mythological archetype of the abandoned woman (Ariadne, Andromache, Dido) than to a Roman woman of the mid-3rd century BCE. The speech he writes for her represents her as a complex mixture of literary and historical models and as a strong and independent woman, fiercely protective of her domain. The Punica is written in dactylic hexameter; for further information about Silius' Punica, click here; for a discussion of Marcia's "maternal potestas," see Augoustakis (2010), chapter 3 (Bibliography).

Lines 415-451

After the Roman defeat at Lake Trasimene, Regulus' wounded son Serranus, while in flight from Hannibal's forces during his return to Rome, comes upon the hut of one of his father's closest military companions. This companion, Marus, praises Regulus' epic feats in war and tells Serranus about Regulus' defeat at the battle of Tunis (255 BCE), his five years in captivity, and his return to Rome in order to seek an exchange of prisoners and/or a peace treaty (250 BCE). In this selection, Serranus sadly recalls in awe-filled language his father's physical appearance and his cold refusal to greet his family upon his arrival in Rome. Marus then takes up the story with the first of Marcia's three speeches, in which she testifies publicly to the family's worthiness to welcome Regulus back to his country and into his own ancestral home.

415Hic alto iuvenis gemitu lacrimisque coortis

link

“magne parens” inquit “quo maius numine nobis

link

Tarpeia nec in arce sedet, si iura querelis

sunt concessa piis, cur hoc matrique mihique

link

solamen, vel cur decus hoc, o dure, negasti,

420tangere sacratos vultus atque oscula ab ore

link

libavisse tuo? dextram mihi prendere dextra

non licitum? leviora forent haec vulnera quantum,

si ferre ad manes infixos mente daretur

amplexus, venerande, tuos. sed vana recordor,

425ni, Mare, (nam primo tunc haerebamus in aevo)

humana maior species erat. horrida cano

vertice descendens ingentia colla tegebat

caesaries, frontique coma squalente sedebat

terribilis decor atque animi venerabile pondus.

430nil posthac oculis simile incidit.” excipit inde

iam Marus atque inhibens convellere vulnera questu

link

quid, cum praeteritis invisa penatibus” inquit

link

hospitia et sedes Poenorum intravit acerbas?

link

affixi clipei currusque et spicula nota,

link

435aedibus in parvis magni monumenta triumphi,

pulsabant oculos, coniunx in limine primo

clamabat: ‘quo fers gressus? non Punicus hic est,

Regule, quem fugias, carcer. vestigia nostri

link

casta tori domus et patrium sine crimine servat

link

440inviolata larem. semel hic iterumque (quid, oro,

pollutum est nobis?) prolem gratante senatu

et patria sum enixa tibi. tua, respice, sedes

link

haec est, unde ingens umeris fulgentibus ostro

link

vidisti Latios consul procedere fasces,

link

445unde ire in Martem, quo capta referre solebas

link

et victor mecum suspendere postibus arma.

link

non ego complexus et sanctae foedera taedae

link

coniugiumve peto. patrios damnare penates

absiste ac natis fas duc concedere noctem.’

450hos inter fletus iunctus vestigia Poenis

limine se clusit Tyrio questusque reliquit.”

Lines 452-497

Marus describes Regulus' self-abnegation and heroic instructions to his fellow Senators neither to ransom him nor to accept Carthaginian terms for peace. As he prepares to board the Carthaginian ship in fulfillment of his pledge to return to Carthage, Marcia approaches, begging him to stay in Rome or bring her with him to Carthage. When she is ignored and the ship begins to depart, she charges her husband with perfidia; ironically, the last word which she speaks to the man who is elsewhere hailed as spes et fiducia gentis (2.342) is “Perfide.”

497At trepida et subito ceu stans in funere coniunx,

link

ut vidit puppi properantem intrare, tremendum

vociferans celerem gressum referebat ad undas:

link

500tollite me, Libyes, comitem poenaeque necisque.

hoc unum, coniunx, uteri per pignora nostri

unum oro: liceat tecum quoscumque ferentem

terrarum pelagique pati caelique labores.

link

non ego Amyclaeum ductorem in proelia misi,

link

505nec nostris tua sunt circumdata colla catenis.

cur usque ad Poenos miseram fugis? accipe mecum

link

hanc prolem. forsan duras Carthaginis iras

flectemus lacrimis, aut si praecluserit aures

urbs inimica suas, eadem tunc hora manebit

510teque tuosque simul; vel si stat rumpere vitam,

in patria moriamur. adest comes ultima fati.’

has inter voces vinclis resoluta moveri

link

paulatim et ripa coepit decedere puppis.

tum vero infelix mentem furiata dolore

link

515exclamat fessas tendens ad litora palmas:

en, qui se iactat Libyae populisque nefandis

atque hosti servare fidem! data foedera nobis

ac promissa fides thalamis ubi, perfide, nunc est?’

ultima vox duras haec tunc penetravit ad aures;

520cetera percussi vetuerunt noscere remi.”

Click on the underlined words for translation aids and commentary, which will appear in a small window. Click on the icon linkto the right of the line for related images and information.