Di Manes, m. pl.
the spirits of the dead,
the divine spirits. This phrase in the dative case is regularly found at
the head of funerary inscriptions from the end of the 1st century BCE through
the 2nd century CE; while it cannot date the tombstone exactly, in combination
with the style of letter formation it places it not earlier than the Augustan
period.
Claudia
the nomen indicates that
she was a former slave of a member of the Claudian family. A simple epitaph on
stone discovered in the Campus Martius and published as CIL6.15545
records the death of a Claudia Piste, a freedwoman of the imperial family,
either during the reign of Claudius or Nero; the identification is tempting
though not certain.
DIS· MANIBVS· CLAVDIAE |
AVG· L· PISTE |
Piste, es, f.
her name, from the Greek
adjective pistos, -e, -on which means faithful, true,
trustworthy, is in the genitive case, dependent on diis manibus.
Primus, i, m.
The husband and author of
this epitaph. Despite the fact that he uses only a single name (usual for
family birth rank), Primus may have been neither a slave nor a freedman. His
name is the 5th highest in occurrence among the cognomina reported in a
research study of Roman citizen names in Greece (see Kajanto in Companion
Bibliography). Not to be overlooked as a possible explanation is the artful
composition throughout of the commemorator: he may be insisting on using the
name he used with Piste and making allusion to the fact that he was first in
her life as she was in his. Note that he joins only two words together on line
3: Primus and coniugi.
coniunx, -is, m., f.
one who is
united in marriage; spouse, wife; husband; the indirect object of [fecit
hoc monumentum]. By way of emphasis, Primus not only repeats coniunx
twice in the poem tht follows, but he closes the last line of verse with
coniugium, marriage. He seems to be making a point of their free
status, as otherwise he would have had to use the word contubernalis,
tentmate, the term used to designate a union of slaves, since Roman
slaves were forbidden by law to marry.
optumae: this spelling of optimus was used down to the Augustan period; it is in the dative case, agreeing with coniugi.
sanctus, -a, -um
sacred; when
used of character, pure, innocent, good. Primus praises
Piste for qualities conventionally admired in Roman matrons: optumae,
sanctae, piae, benemeritae.
benemeritus, -a, -um
having deserved
well; well-deserved. In classical Latin this was normally written as
two words; it is found as one in catacomb burials alternatively with the
present participle benemerens.
aequus, -a, -um
equal, fair,
impartial. One is tempted to translate this adjective with stamina
as a transferred epithet. It has been suggested that the -os ending of
the word is actually a Greek adverbial ending (appropriate if they both
originated in Greece). The statement may be about humans in general having
unequal terms of life, but it is more probably about Primus and Piste. While
the meaning is clearer if non is translated with the verb
statuistis, placing it as the first word in the line allows Primus to
acknowledge that they were aequos in affection but non aequos in
length of life and suffering (Primus' life has been disordered by grief,
Piste's by death).
Parcae, arum f. pl.
the Fates.
Originally Parca, the goddess of birth (from the Latin parere
to give birth), she became the Parcae (Nona and
Decima, perhaps in reference to birth term, and Morta, perhaps
signifying a stillborn fetus) when she was assimilated into the Greek sister
goddesses of fate. The Moirai (from the Greek word for share,
portion) gave humans their allotment of life: Lachesis plucked a
tuft of wool from her distaff, Clotho spun the wool into the
life-thread, Atropos ended life by cutting the thread.
statuo , -ere, -statui,
statutum
determine, appoint, decide, prescribe (with double
accusative); translate with non.
stamen, -inis n.
warp (on a
loom); the thread of life.
compositus, -a, -um
ordered, tidy;
matched; untroubled by emotions. The reference is clearly to Piste and
Primus.
sedes, sedis m.
home; home of the
dead, grave.
amitto, -ere, -missi, -missum
lose;
let go. Repetition of the sad adjective-noun combination (see line 3), here
as an ablative absolute.
moror, -ari, -atus sum
delay, stay.
This is a dactylic pentameter (5 feet) line which uses the caesura and
spondaic first half of the line to underscore its meaning.
si essem ... debuit: a present contrary to fact condition with the si clause in the pluperperfect subjunctive. In the conclusion (apodosis) of a contrary to fact condition, the use of the indicative mood expresses what was intended.
contingo, --ere, -tigi, -tactum
touch;
attain; read contigerun[t], the form is shortened perhaps through
mispronunciation.
vivo: a shortened form of vivont/vivunt; until the middle of the first century CE, words containing -vu were often spelled -vo, perhaps to avoid the confusion of -vv.
perdo, -dere, -didi, -ditum
destroy,
ruin; waste; lose.
totus, -a, -um
whole, entire,
complete; ie., Piste, in reference to her as an adult, perhaps.
nec: translating this as et nihil vitae, a partitive genitive (see first word in line 6), and understanding [novae] vitae (which balances totam vitam above), gives sense to this compressed phrase. If in fact this interpretation is correct, then Primus' misery for the loss of Piste is increased by his not having a child; in that case Piste may have died in pregnancy or in childbirth or for some other reason (youth, inability) she never was able to produce their child.
nascor, nasci, natus sum
spring forth,
arise, be born. The poet underscores his serious meaning by making the
first 2 1/2 feet spondaic, ending them with a strong caesura, and then
beginning again with a full hexameter line.
perago, -ere, peregi, peractum
bring
to a conclusion, finish. Primus returns here to directly address the
Parcae.
crudelis, -e
hard-hearted,
cruel, because Piste was taken from him so early in her/their life.
perago, -ere, peregi, peractum
bring
to a conclusion, finish. Primus returns here to directly address the
Parcae.
pensum, -i n.
a measure of wool to be
spun; weight. The Parcae plucked an amount of wool to work into the
thread of life, different in amount for each person.
rumpo, -ere, rupi, ruptum
break;
sever. The verb may refer to the tuft of wool (pensa) or the threads
(stamina) spun from the wool.
deficio, ere, -feci, fectum
fail,
run short, cease
primus, -a, -um
first, earliest,
foremost. Primus takes this opportunity to insert his name once again.
munus, -eris n.
gift; office; service;
use. Spinning the cycle of each person's life is the task given to the
Parcae.
fusus, -i m.
spindle , a rounded
rod of wood used to twist into thread the tuft of wool and on which the thread
is wound as it is spun
iniustus, -a, -um
unjust,
severe. Primus rebukes the Parcae. Translate dare as a complementary
infinitive with the adjective iniustae.
ter
thrice, three times.
deni, -ae, -a
ten each. Is Primus
wishing that the Parcae had given them 30 years of married life (ie.,
they were only married three years)? Or is he wishing that Piste had had three
times ten years of life instead of the merely three and ten years she had
(ie., tredecim)?
decipio, -cipere, -cepi,
-ceptum
deceive; deprive; cheat: translate deceptus [sum].
Note how the three long syllables at the opening of the line emphasize his
melancholy and give weight to his meaning.
premo, -ere, pressi, pressum
press down
on; afflict
egestas, -atis f.
necessity; want;
extreme poverty, ie., his need for Piste is added to his sorrow for
her death (fatum).
fero, ferre, tuli, latum
endure, bear,
carry. Future perfect tense.
Primus Pistes: the poet joined their names in two spondaic feet in the center of the line, interrupting the hexameter and making it hypermetric. In this way, at least on her monument their union continues unbroken.
lugeo, -ere (2), luxi, luctum
mourn,
lament over, grieve over; read lugea[m] as either hortatory
subjunctive or as future.
coniugium, -i, n.
union, marriage;
husband; wife. Primus insists upon this legal bond, giving it added weight
by making it the last word of his poem eulogy. Does he protest too much? Is he
newly married? Is it the defining moment of his life? We may never know.
Close this window after each use.