hos refers to the warriors allied against Aeneas. Camilla is introduced last in the catalogue of leaders, even after Turnus. Vergil's description of her closes Book VII, underscoring the tragic cost, in women (Dido in Aeneid IV) as well as men, of founding the Roman race (Aeneid I.33: Tantae molis erat Romanam condere gentem).
super, preposition + accusative
in
close succession to; hard on the heels of.
Volscus, -a, -um:
Volscian; a tribe of the Latin people on the banks of the Liris River
(see SPQR for map). Scan the line to determine the case of
Volsca.
Camilla, -ae f.:
the
feminine form of camillus. Although she is a creation of
Vergils, the camillae and camilli were
pre-pubescent children from noble Roman families who were selected to serve as
acolytes to the priests in sacred rites. Camillus is a
cognomen of the Furius gens which produced famous leaders in
Rome from the 4th century BCE. The name may have been Etruscan in origin.
gens, gentis, f.
tribe; clan, nation, people,
offspring, descendant.
ago, -ere, egi, actum
drive, lead; move, rouse; do,
act; agens, agentis present
participle.
agmen, agminis,
n.
army on the march; troops; battle line. Note
the assonance with agens.
eques, equitis, m.
cavalry; horseman, knight, rider.
floreo, -ere, -ui, --
glittering; blooming, flourishing.
Florens, florentis present participle,
accusative plural modifying catervas; translate with
aere. See
Aeneid 11.432-33, where Vergil reprises this artful
metaphor of the androgynous warrior Camilla and her troops: de gente
Camilla/ agmen agens equitum et florentis aere catervas.
aes, aeris, n.
bronze;
copper ore, helmet, money.
caterva, catervae, f.
troop; crowd, soldiers.
bellatrix, bellatricis, f.
warrioress (female form of bellator); it is modified
by adsueta.
colus, coli, n.
distaff (a tool used to hold flax or wool for spinning); see Spindle
Stories for images and the metaphorical use of the term). The
following word order may help you translate: illa non adsueta femineas
manus colo calathisve Minervae.
calathus, calathi, m.
wicker basket (from the Greek word), used to hold flowers, fruit,
bread, thread; -ve is an enclitic particle meaning
or.
Minerva, ae, f.
Minerva was the Roman counterpart of
Athena, the androgynous daughter of Zeus, goddess of
polis life. While usually pictured with helmet, breastplate, shield and
spear, Athena, as goddess of crafts and civic skills, successfully bridged the
roles of men and women.
femineus, -a, -um
womanly: feminine, relating to a woman/female.
ad/suesco, -ere, -suevi, -suetum
accustom oneself to, be accustomed to; use. It is
used differently in two clauses. Here it is used reflexively with the
accusative of person and dative of thing. In line 807 it is followed by the
infinitives pati and praevertere. While
Camilla is practiced in the military arts which Minerva protects, she lacks the
talents to contribute equally to the state in peacetime.
proelium, proelii, n.
battle; fight; with the juxtaposition of the terms
proelia and virgo Vergil underscores the
cultural paradox of the female warrior.
durus, -a, -um
hard;
tough, strong, brazen. Be attentive to the word
order which suggests meanings beyond the syntax: enjambment separates
both proelia and virgo from
dura, which can modify either or both; dura
beside pati suggests strong to endure. In
this way Vergil equates Camillas battle courage to a mans.
patior, pati, passus/a sum
endure; suffer, undergo, experience. This,
like praevertere, is a complementary infinitive following
adsueta.
cursus, cursus, m.
swiftness; running; course.
praeverto, -ere, -i, --
outrun; outstrip, surprise; a complementary
infinitive following adsueta.
vel . . . vel, correlative
conjunctions
even . . . even; actually,
especially. The passage is based on Homer,
Iliad 20.226-229, a reference to the young horses of
the North Wind.
intactus, -a, -um
untouched; virgin; unconquered, unhurt.
Here and elsewhere in the succeeding verses Vergils choice of adjectives
suggest the vulnerability of the young huntress.
seges, segetis, f.
corn, cornfield, crop.
summus, -a, -um
the top
of; highest; greatest; last.
volo, -are, -avi, -atus
fly; rush; a potential subjunctive in the imperfect tense
(see also below ferret in line 811)translate
could.
gramen, graminis, n.
grass; turf.
tener, -a, -um
delicate; tender, soft, youthful.
laedo, -ere, laesi, laesum
damage; strike, injure, knock,
hurt; pluperfect subjunctive in the conclusion of a past contrary to fact
condition.
arista, aristae, f.
ear
of grain; harvest; hair.
medium,
medii, n.
middle; midst, center;
modifies mare.
fluctus, fluctus, m.
wave; billow.
suspendo, -ere, -di, -sum
suspend; hang, hover; be raised; perfect
participle modifying illa, and followed by the ablative.
tumeo, -ere, --, tumensum
swell; puff, be swollen.
celer, -is, -e
swift;
quick, rapid; accusative plural with
plantas.
tingo, -ere, tinxi, tinctum
wet; moisten, dye, tinge; imperfect
subjunctive, the conclusion of a contrary to fact condition in present
time.
aequor, aequoris, n.
surface of the sea.
planta, plantae, f.
sole
(of a foot); cutting, plant.
tectum, tecti, n.
home; dwelling, shelter.
ager, agri, m.
field, countryside; land
effundo, -ere, effudi,
effusum
to pour forth; Greek middle (used reflexively).
iuventus, -tutis, f.
youth; men, soldiers.
turba, -ae, f.
crowd,
multitude; turmoil, tumult, mob.
miro (1)
amaze;
wonder, astonish.
prospecto (1)
gaze; look to/toward, watch, survey.
eo, ire, ivi/ii, itum
go, march, proceed. The opening
(illam, i.e. Camilla) and closing (euntem)
words of lines 812-813 belong together grammatically and frame the lines.
attonitus, -a, -um
awe-struck, astonished; inspired, dazed,
fascinated.
inhio (1)
gape a;
stare at; desire.
animus, animi, m.
mind; heart, soul, life.
ut, conjunction
how with
the subjunctive in indirect question, the first of three parallel constructions
with ut (see lines 815, 816).
regius, -a, -um
regal; royal, kingly.
ostrum, ostri, n.
purple; purple-dyed garment or covering. Vergil establishes
out the outset Camillas feminine regard for finery, which ironically will
be the cause of her death in battle.
velo (1)
cover;
seal, envelop, veil.
honos, -oris, m
office, splendor; here, by metonymy, symbol of
office.
levis, -e
gentle,
slight; soft; scanning will show the length of the ending
vowel and determine which of the framing nouns it modifies.
umerus, umeri, m.
shoulder; upper-arm. Note the end-rhyme with
honos, despite their different cases.
fibula, fibulae, f.
clasp; pin, brooch; fillet. Camillas
costume ominously echoes Didos before the hunt in
Aeneid Book 4.136-139. In addition, the fibula,
usually of iron or bronze, which soldiers used to fasten their military cloak,
is of gold and worn by Camilla as a fillet in her hair!
crinis, crinis, m.
hair; direct object of internectat.
internecto, -ere, --, ---
bind up, bind together; followed by the accusative
crinem and the dative auro.
Lycius, -a, -um
Lycian; of Lycia (a country in southern Asia Minor); an
epithet of the archer-god Apollo.
gero, -ere, gessi, gestum
carry, wear, bear.
pharetra, pharetrae, f.
quiver.
pastoralis, -e
pastoral; of a shepherd; it suggests a time of peace.
praefigo, -ere, praefixi,
praefixum
fasten; to point, transfix; ablative
absolute.
cuspis, cuspidis, f.
point; spear, lance.
myrtus, myrti, f.
myrtle-wood spear. The oxymoron of pastoralem . .
.myrtum is heightened by chiastic word order. The phrase closes Book 7
with the sad vision of farmer-warriors who have turned their agricultural
implements into weapons.
Close this window after each use.